Русско китайский переводчик онлайн с произношением. Бесплатный русско-китайский перевод текстов онлайн. Даты и время

22.03.2024
Редкие невестки могут похвастаться, что у них ровные и дружеские отношения со свекровью. Обычно случается с точностью до наоборот

Китайский язык — один из древнейших языков, в последние десятилетия становится все более популярным и необходимым. Китайский язык с давних пор входит в список самых часто применяемых. С началом широкого расселения китайцев по миру, он является еще и одним из самых распространенных.

Качественный сегодня зачастую является необходимым средством решения деловых и даже политических задач. Однако перевод с китайского на русский и наоборот таит в себе множество подводных камней. Прежде всего, это касается перевода договоров и другой юридической и технической документации. Почему же, несмотря на огромный многолетний опыт и наличие солидной школы переводов, технический китайский перевод остается для многих лингвистов работой, требующей высокой квалификации?

Причин несколько. Мало просто слова перевести с русского на китайский — необходимо учитывать разницу в структуре языков, отличия в способах вербализации понятий посредством имеющихся в каждом языке средств. Если в китайском все решает пауза или нота, на которые возложена существенная смысловая нагрузка, то в русском языке они не будут значить ничего кроме паузы или высоты звука. Чтобы, например, перевести с польского на русский порой достаточно хорошего языкового чутья. Но русский и китайский языки сильно различаются по своим основам. С другой стороны, есть и то, что их сближает — огромный лексический корпус присущ обоим языкам. Именно благодаря этому языки способны отображать всю полноту явлений и предметов окружающего мира.

Русский и китайский чрезвычайно мобильны и гибки, у них очень богат синонимический ряд, они способны передавать одну и ту же единицу информации разными словами или их комбинациями. Профессионалам, работающим в бюро переводов китайский язык за счет наличия вариативных норм дается легче, причем, как перевод с китайского, так и перевод на китайский язык. Особенно это видно в переводах художественных текстов и при устных переводах.

В наше время растет количество людей, сделавших целью своей жизни работу с китайским языком. Они продвигают переводческую школу и приспосабливают перевод с китайского на русский и наоборот к современной специфике. Эти специалисты вносят в переводческий лексикон обороты и слова, которые не употреблялись еще несколько десятилетий назад, но уже плотно вошли в жизнь обоих народов и языков. Количество «китаистов» уже измеряется тысячами и это весьма вдохновляющий показатель. С одной стороны, он демонстрирует, сколь востребовано знание о Китае, его древних и суперсовременных общественных традициях. С другой стороны, с помощью бюро переводов на китайский язык переводятся документы, важные для укрепления связей между нашими народами. Одним словом, если судить по динамике количественного роста переводчиков китайского языка, мы ясно видим, какое большое значение приобретает для дальнейшей экономической, культурной и социальной жизни возможность развития коммуникативных основ между китайским и русским языками. Подобные межнациональные коммуникации должны эффективно развиваться. Для этой цели перевод с китайского или русского жизненно важны, без них уже, очевидно, не обойтись Нужно сказать, что не случайно растет и количество учебных заведений, обучающих в целом не только грамотному переводу на иностранный язык, но и грамотному владению родным языком. Студенты учатся делать перевод с китайского и перевод с русского, понимать суть переводческой деятельности, ощущать его основу — стремление к общению и пониманию. Помимо китайского пользуются популярностью и другие восточные языки —

Переводчик с китайского на русский онлайн в последнее время становится всё нужнее и нужнее. Китайский язык начинает гораздо чаще вторгаться в нашу повседневную жизнь, поэтому хороший переводчик будет весьма кстати. Далеко не всегда есть деньги на услуги профессионального переводчика, а в тоже самое время, нужно срочно перевести какой-нибудь текст. В таких случаях следует воспользоваться онлайн переводчиками. Вопрос лишь в том, какой именно онлайн переводчик стоит выбрать и не ошибиться в выборе? Подробнее об всём этом, о переводах и онлайн переводчиках с китайского на русский будет рассказано в этой статье.

Ситуации, когда внезапно может понадобится переводчик с китайского на русский онлайн, бывают разными: возможно, появилась срочная необходимость перевода документации на русский язык или нужно узнать какую-нибудь необходимую информацию с китайских интернет-порталов, перевести какие-нибудь простые китайские фразы, предложения малые тексты, попробовать быстро разобраться с какой-нибудь статьей, понять содержание хотя бы в общих чертах и тому подобное. Наконец, возможно, вы нашли себе друга-китайца в какой-либо социальной сети или на форуме, и, соответственно, хотели бы понять, что же он вам пишет.

Кто-то бежит скорее воспользоваться переводчиком от google , вот только он и с английского на русский переводит не всегда точно, а с китайского и подавно. Большинство известных онлайн переводчиков грешат большим количеством глупых ошибок. Это свяазано с тем, что они:

  • Не предназначались конкретно для китайско-русского перевода
  • Переводят часто в соответствии с алгоритмом: китайский > английский > русский
  • Используют статистику и поиск, просматривая базу данных и переводят так, как чаще всего переводят в сети ту или иную фразу. Соответственно, могут быть проблемы, когда речь идёт о специфических жаргонных словах, популярных словах, названиях и так далее. Например, название какого-либо языка переводят как “русский”, даже если это “английский”, “польский”, “японский” и т.д. Этим особенно грешат переводчики от google или yandex.

Есть, конечно, и альтернативный вариант – зарыться в специальные словари и просматривать каждый иероглиф, а параллельно сверяться с грамматическими справочниками. Задача, на самом деле, вполне реализуемая, китайская грамматика довольно простая: ни склонений по падежам, ни спряжений глаголов по времени и т.п. Другое дело, что это займёт довольно много времени, особенно если текст относительно длинный.

Если вы знаете английский язык, то это тоже может значительно облегчить вам жизнь. Тогда переводчик гугля будет гораздо реже выдавать сомнительные и странные переводы. Но, как вы уже догадались, это работает далеко не всёгда. Проблемы могут быть и по причинам, описанным в третьем пункте, и потому, что различается грамматика китайского и английского. Кроме того, отдельные китайские иероглифы, сочетаясь друг с другом могут давать совершенно разные результаты.

И дело даже не в пресловутом 你好 (нихао!), которое означает “привет”, а дословно и по отдельности “ты хороший” . Такие распространённые сочетания переводчики знают, а вот как быть с различными новыми интернет-мемами, неологизмами и новыми терминами? Тут нужно что-нибудь более специфическое, одним универсальным машинным переводчиком никак не обойтись. Разница между универсальным переводчиком и специализированным такая же, как между шаурмой и циплёнком гунбао.

В то время, как универсальные поисковые переводчики пущены на самотёк и основным источником информации для них является исключительно поисковая статистика, специализированные программы разработаны профессионалами и знатоками языка. Специальные переводчики активно дорабатываются, “натаскиваются”, редактируются, увеличивают свою базу данных. Всё ради того, чтобы добиться совершенства, что сделать невозможно, а потому прогресс таких программ вечен.

По этой причине гораздо разумнее воспользоваться особым китайско-русским онлайн переводчиком, который разработан таким образом, чтобы перевод получался максимально точным. Не нужно пользоваться платными услугами квалифицированного переводчика или брать в руки словарь. С помощью нашего переводчика вы сможете быстро перевести нужный вам текст вне зависимости от того, насколько большой у него объем. Перевод будет сделан максимально точно.

По-моему, с детства эта фраза всем знакома: че по китайски жопа. Самое обидное то, что это чуть ли не первый вопрос, который обыватель задает при встрече с человеком, владеющим китайским языком. А самое интересное, это то, что внушенная в детстве фраза навсегда закореняется в головах людей, становясь абсолютной истиной. Не оставлять же это всё так, как оно есть? Давайте раскроем глаза, товарищи китаисты, всем, кто хочет получить ответ на этот коварный вопрос.

Что такое че по китайски?

На самом деле, уважаемые, че по китайски это никакая не жопа. Более того, в китайском языке даже не существует такого слога, который бы мог произноситься похоже на наше слово «че». Это слово по произношению схоже с корейским языком, но тут вопросы уже к специалистам корейского языка, может быть, они чего-то знают. Таким образом, первую половину мифа мы развеяли: «чё» — это точно не по-китайски. Идем дальше.

Как по китайски жопа

А дальше давайте познакомимся с прекрасным словом 屁股 «пхику», что переводится с китайского на русский как «зад, задница или задняя часть тела у животных». Слово 屁股 состоит из двух иероглифов: первого 屁 «пхи» что значит «газы в кишечнике», и второго 股 «ку», что значит «бедро». Таким образом, 屁股 это ни что иное, как «область бедра, в которой сосредоточиваются газы из кишечника». Собственно, все логически связано, чисто физиологическое явление в организме. Вобщем, знайте «чё не по-китайски и совсем не жопа»

Полезное словообразование:

Но лично мне не столь интересен факт словообразования или образования значения этого слова, сколько то, как может это слово работать в китайском языке. Вот вам подборка самых интересных фраз, с которыми было бы неплохо ознакомиться. Ну и да, не сочтите, пожалуйста, за «сортирный юмор».

1. 舔屁股 – подлизываться, льстить кому-либо, подхалимничать.

2. 光屁股 — голодранец (ругательное).

3. 香烟屁股 — ни что иное, как окурок, бычок.

4. 屁股沉 – надоедливый, нудный (о госте), где несет значение «скучный, тоскливый».

5. 闹了个屁股蹲儿 – – шлёпнуться на пятую точку.

Китайцы активно расселяются по миру, сложно назвать страну, где нет китайской диаспоры. Этот язык – самый распространенный в мире – им владеют более 1,3 миллиарда человек. Современный китайский сложился на основе языка народности хань, представители которой составляют 90% населения КНР.

Китайцы, иммигрировавшие в другие страны, сохраняют свой язык. В законодательстве содержится поправка о переводе всех документов, относящихся к выборам, на китайский и еще несколько языков. По результатам последней переписи, в проживает почти 80 тысяч китайцев.

Каждый иероглиф китайского языка обозначает слог или морфему. Всего насчитывается свыше 80 тысяч иероглифов, но большинство не применяется в повседневной жизни, оставаясь достоянием классический литературы. Чтобы понять смысл современного текста на китайском языке, достаточно знать 500 иероглифов, владение 2 400 знаками раскрывает содержание на 99%, а владение 3 000 иероглифов позволяет читать неспециализированную литературу и газеты. В современный однотомный словарь китайского языка входят от 6 до 8 тысяч иероглифов, но многие из них обозначают ритуальные предметы или названия препаратов китайской медицины, и используются очень редко. Нормативная форма языка основана на северных диалектах китайского и на пекинском произношении.

Ранее в китайском языке было принято вертикальное написание иероглифов, но сейчас этот способ используется исключительно в художественной литературе. Законодательно закреплено европейское написание в официальных документах, что объясняется необходимостью включения в тесты слов на английском и других языках или цифр.

История китайского языка

Самый древний из живых языков, подаривший иероглифы и . Первыми памятниками китайской письменности, относящимися к XIV–XI вв. до н. э., считаются надписи на костях животных, которые использовались для гадания. Вэньянь – общий письменный язык Китая позволил сохранить разнородные диалекты. Северный вариант китайского языка был развит лучше южного, поэтому на его основе сформировался официальный язык гуаньхуа, параллельно развивался разговорный язык – байхуа.

Важным этапом в развитии языка было введение байхуа в тексты документов в XVII веке, однако окончательный переход на этот язык произошел только в ХХ веке. Благодаря задействованию народного языка стерлись диалектные различия, и грамота стала доступной для всех слоев населения.

Лексический состав китайского языка дважды подвергался значительным преобразованиям, пополнившись целым пластом понятий в I веке нашей эры с приходом буддизма и начав принимать в себя адаптированные понятия западной цивилизации с начала ХХ века.

  • В китайском отсутствует пунктуация, но это совершенно не облегчает изучение языка. Неспроста существует идиома «китайская грамота», означающее нечто совершенно недоступное пониманию. Китайский язык действительно очень сложен.
  • Многие слова имеют десятки значений, зависящих от интонации и не связанных друг с другом. Так слово «чианг» может быть переведено как «окружать», «должен», «река», «спускать», «механик», «командовать», «соевый соус».
  • Каждый иероглиф обозначает слог, но иногда одного знака достаточно для написания слова. Например, многие китайские фамилии записываются одним иероглифом. Чаще всего встречаются слова из двух иероглифов.
  • По количеству носителей языка китайский занимает первое место в мире, но иностранцев, желающих его изучать, значительно меньше, чем освоивших или .
  • По разным оценкам в китайском языке от 40 до 80 тысяч иероглифов, но для повседневного общения вполне достаточно знать 2 000.
  • Количество диалектов китайского языка не поддается подсчету. Различия в наречиях географически отдаленных групп настолько велики, что понимание почти невозможно. Общим языком для всей страны является диалект путунхуа.
  • Необходимость различать тона и интонации речи объясняет феномен абсолютного музыкального слуха у многих китайцев.
  • Китайский – один из шести рабочих языков Организации Объединенных Наций.
  • В 78 странах мира открыты институты Конфуция, в которых можно изучить китайский язык. Так правительство Китая популяризирует страну и повышает имидж государственного языка.

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии

Дорогой друг! Мы рады видеть тебя в рядах поклонников китайских сериалов! Ведь если ты находишься в этом разделе, значит тебе не безразличен такой жанр, как китайские дорамы . Да, да, мы не ошиблись - эту категорию сериалов можно смело выделить в отдельный жанр. Потому что дорамы китайского производства по своему уникальны и довольно сильно отличаются от других сериалов азиатской тематики - японских или корейских.

Присоединяйся к нам! У нас тебе будет весело и интересно!

По всему миру у китайских сериалов сотни миллионов поклонников, в России они также набирают всё больше популярности. На нашем сайте ты сможешь смотреть китайские дорамы онлайн с русской озвучкой и в хорошем качестве. Мы постарались на славу и собрали здесь богатую коллекцию лучших сериалов из Поднебесной. Здесь каждый найдёт для себя что-то интересное - дорамы, представленные на сайте, рассчитаны на очень широкую зрительскую аудиторию.

Чем же так притягивают китайские дорамы?

  • Разнообразие жанров. Дорамы китайского производства рассчитаны на разные социальные и возрастные категории зрителей - это и молодёжные комедии, и романтические мелодрамы, и захватывающие детективы.
  • Исторические проекты. Пожалуй, самыми популярными китайскими дорамами являются исторические. Можно сказать, что они занимают самую значимую нишу, потому что китайские режиссёры уделяют очень большое внимание историческим лентам.
  • Красивая сказка. Многие дорамы сняты очень красочно - они удивляют зрителя необыкновенной игрой цвета, красивой компьютерной графикой и сказочным сюжетом.

Смотри лучшие китайские дорамы на ВсеДорамы.ру!

  • Русская озвучка и субтитры. Здесь ты сможешь посмотреть онлайн китайские дорамы на русском языке. Сериалы добавляются в озвучивании различных релиз-групп и студий перевода - SoftBox, Q-Media, Green Tea, GreatGroup, Scorpions, Magic Owls, Demiurges, MoonFlower, East Dream, Your Dream, Zoloto, Shadows и многих других.
  • Большой выбор озвучки и субтитров. Если сериал переводит сразу несколько релиз-групп, мы добавляем все варианты. Так что ты можешь выбрать тот перевод, который тебе больше нравится.
  • Обновление каждый день. Мы постоянно следим за всеми премьерами китайских сериалов, поэтому вы никогда не пропустите очередной новинки. Ежедневное обновление новых серий и добавление свежих анонсов и тизеров - ты не будешь разочарован.

Ну а если ты только пока присматриваешься к дорамам из Поднебесья, мы можем тебе дать одно напутствие - посмотрев хорошую китайскую дораму, ты навсегда влюбишься в этот вид киноискусства и вольёшься в многомиллионную армию поклонников, так что будь осторожен! Ведь тогда всё своё свободное время тебе придётся уделять просмотру китайских сериалов, но это, ты уж нам поверь, того стоит!

Последние материалы сайта